會不會出戲這個討論 至少就我而言 出戲,代表是劇中人物突然做了一件讓我意識到"我在看電影,這不是現實"的事 所以像上篇文舉的例子,黑豹妹講迪士尼樂園,雖然沒有很好笑也算是顧慮到台灣不懂美國 梗的改編,但是黑豹妹"肯定知道迪士尼樂園是什麼",所以她在這講我不會出戲 反過來,什麼好棒棒、老天鵝、林志鈴郭台銘....這些都是我預期西方文化"不會知道的東 西",在那個當下那些角色肯定不會講這些話。所以當他們一講,我馬上發現"幹,我是在 看電影,這不是現實"這就讓我很出戲 我覺得這根本跟自以為優越沒關,我就大方承認我我真的不懂美國梗,但是我真的覺得可以 直翻,不好笑就算了至少不會出戲啊!! 更何況,很多根本不必要。像是我忘了哪部搞笑的片,把有錢人說成郭台銘,我覺得翻成比 爾蓋茲就好了,大部分人也都知道比爾蓋茲啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.79.129※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520305185.A.C52.html
推 winnietslock: 所以把比爾蓋茲翻成祖克伯或巴菲特的話,你能接受嗎 03/06 11:07
→ cookiesweets: 回樓上,比爾蓋茲應該比他們兩個有名吧?我覺得巴03/06 11:11
→ cookiesweets: 菲特可,祖克伯老一輩可能沒聽過03/06 11:11
推 VegasThu : 這個論點好03/06 11:11
推 winnietslock: 如果只是覺得因為不知道堪薩斯的由來,所以隨便翻個03/06 11:12
→ winnietslock: 看似合理的名詞就好了;那翻譯也覺得觀眾不懂,我乾03/06 11:12
→ winnietslock: 脆翻個八竿子打不著但是覺得好笑的就好了;你正在看03/06 11:12
→ winnietslock: 的電影,水準就會被翻譯給侷限住了03/06 11:12
※ 編輯: cookiesweets (61.224.79.129), 03/06/2018 11:15:10 ※ 編輯: cookiesweets (61.224.79.129), 03/06/2018 11:16:06推 applegreen98: 大娛樂家的This is me有一段翻成洪荒之力也讓我稍微 03/06 11:17
→ applegreen98: 出戲了一下 03/06 11:17
→ cookiesweets: 樓上我有印象 真的超傻眼完全沒必要 03/06 11:21
推 auron4041 : 認同 翻成台灣的梗感覺很差 03/06 11:21
→ dorydoze : 可是翻譯就是要給不懂的人懂哪裡好笑阿 03/06 11:24
→ dorydoze : 懂的人就自己英聽就好了吧 03/06 11:24
→ dorydoze : 死侍不也有這種翻譯,還不是一堆人好評 03/06 11:26
from movie http://ift.tt/2oUcgob
運動彩券 | 最高返水0.98精彩運動MLB、NBA比賽、直播
六合彩球 | 香港六合彩、大樂透、威力彩、今彩539
真人娛樂場 | 百家樂、德州撲克、麻將遊戲、21點、13支
電子遊戲 | 水果盤、捕魚達人千炮版、骰寶、輪盤
黃金期權 | 全新開放 、 股市 、 黃金 、 外幣
百鬼夜行 | 30線、4500倍、拉霸、五鬼運財
沒有留言:
張貼留言