請問MOD電影199中的電影,裡面的字幕翻譯都跟當初在電影院撥放時的一樣嗎? 因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好, 由於沒去電影院觀看,所以也不曉得是否是一樣的字幕? 至於哪裡糟..舉例有時為了符合當地市場或文化, 翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆, 或著原文隱喻的部份會用澄當地通俗易理解的說法, 又或著因為語言文法的關係,字幕會做話語翻譯順序的調整, 但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@ 想請問前輩是否知道相關訊息? 另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎? btw, 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.205.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520317024.A.FD5.html
→ laechan : 這個好像錦城就有DVD可以租了 03/06 14:26
→ laechan : 字幕會不一樣,例如霸凌女教師的電影跟DVD就不一樣 03/06 14:27
→ laechan : 某些電影的字幕會帶有時事梗,BD/DVD片子字幕較正式 03/06 14:28
→ MoominX : 那會有電影院/BD/MOD字幕都不同的情況嗎? 03/06 14:35
→ helluvaguy : 字幕版權是獨立的,有時會有不一樣的情形發生 03/06 14:44
from movie http://ift.tt/2HborEN
運動彩券 | 最高返水0.98精彩運動MLB、NBA比賽、直播
六合彩球 | 香港六合彩、大樂透、威力彩、今彩539
真人娛樂場 | 百家樂、德州撲克、麻將遊戲、21點、13支
電子遊戲 | 水果盤、捕魚達人千炮版、骰寶、輪盤
黃金期權 | 全新開放 、 股市 、 黃金 、 外幣
百鬼夜行 | 30線、4500倍、拉霸、五鬼運財
沒有留言:
張貼留言