2018年3月5日 星期一

movie-PTT電影版 Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 看板 movie - 批踢踢實業坊 皇璽會 http://www.iwin688.com

原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~ 以下有黑豹雷 羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」 相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是"迪士尼樂園",我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎? 小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。 而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。 回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)? 還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義? 還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.111.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520299362.A.C09.html

tkigood : 我覺得還可以 不要自以為用鄉民梗就還好 03/06 09:31

javamonster : 看了至少四五個版本的黑暗騎士翻譯因為有翻錯就NG.. 03/06 09:35

Arsenalhenry: 結論還是英文練好比較重要... 03/06 09:44



from movie http://ift.tt/2oSN4OL










沒有留言:

張貼留言