2018年3月5日 星期一

movie-PTT電影版 Re: [討論] 大家會因為爛翻譯氣到影響觀影心情嗎? - 看板 movie - 批踢踢實業坊 皇璽會 http://www.iwin688.com

※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言: : 今天去看了《遊戲夜殺必死》. : 電影本身滿好看的也好笑. : 但翻譯真的讓人笑不太出來. : 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的. : 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?) : 最近很多片都這樣(尤其是喜劇) : 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名. : (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音) : 記得之前《麻辣賤諜》也是. 等等等等 遊戲夜才是我覺得近期翻譯算很有收斂的了 就拿你自己提出的改成台灣藝人的事情 遊戲夜裡面提到的Edward Norton,他也就用了艾德華諾頓不是嗎? 他也沒有改成曹佑寧、黃河之類的 之前不是還有一部把瑪麗蓮夢露翻譯成陳妍希的? 這部戲滿滿的美國文化、美國名人 他沒有全都改用上台灣藝人的人名我已經很感謝這部片的翻譯組了 -- 台灣人:「不要想著賺,要想不能賠」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.136.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520245960.A.29C.html

CavendishJr : 現在很少這種大量鄉民梗了,高峰是動物方城市 03/05 18:40

neverli : 動物方城市最誇張的是改掉一整段對話 三峰駱駝那邊 03/05 18:44

vince4687 : 遊戲夜殺必死 我最討厭的就是一直甘溫吧 03/05 18:46

nanakosun : 我是原po,其實這部我跟樓上一樣是討厭甘溫,歐賣尬 03/05 18:54

nanakosun : ,好棒棒這種,原文提到的名字中文化是指最近的喜劇 03/05 18:54

nanakosun : 翻譯部分包括最近重看的六人行,連我六人行鐵粉看 03/05 18:54

nanakosun : 到張菲都會努力無視了。 03/05 18:54

nanakosun : 更正,原原po 03/05 18:55



from movie http://ift.tt/2FSVlKH










沒有留言:

張貼留言