※ 引述《nanakosun (AreYouWatchingClosely?)》之銘言: : 今天去看了《遊戲夜殺必死》. : 電影本身滿好看的也好笑. : 但翻譯真的讓人笑不太出來. : 充滿鄉民用語, 像是"我的老天鵝啊""你好棒棒"之類的. : 連Oh my god都硬要翻"歐麥尬"(這樣跟直接寫英文有差別嗎?) : 最近很多片都這樣(尤其是喜劇) : 除了鄉民用語, 把國外知名人士直接翻成台灣人名. : (比如脫口秀主持人翻吳宗憲, 樂團翻五月天, 有錢人翻郭台銘, 或這些的諧音) : 記得之前《麻辣賤諜》也是. : 還有更早之前《六人行》前幾季也常出現吳宗憲高凌風張菲. : 真的很影響觀影心情. : 《遊戲夜殺必死》幾乎整部片都是這種翻譯, 是近期看過翻譯最糟糕的. : 能聽懂的都盡量無視, 但還是覺得很煩躁. : 雖然喜劇是要好笑沒錯, 但這種譯者自以為是的搞笑反而破壞了一部好電影. : 不知道大家會不會也有這種看法. : 或是有甚麼管道可以反應給片商嗎? : 謝謝大家. : 另外真心推遊戲夜, 很不錯的片. 之前其實在動物方城市的時候戰過了 首先要搞清楚的是,不是『譯者自以為是的搞笑』 而是『電影公司希望譯者這麼翻』 現在比較常見的做法是這樣 美國總部拍了電影或做者遊戲 自己就會先做好最簡易版本的翻譯 初版翻譯的等級跟google機翻的差不多 但電影公司或遊戲公司會將這個機翻拿給當地的發行商 而發行商會再委派翻譯公司 請翻譯公司做「在地化」處理 最常見的在地化處理就是美國時事梗必須修改成台灣時事梗 再來就是有些用語在美國本身也是屬於鄉民梗、meme圖片梗、青少年次文化 這種也會對應的翻成在地文化 至於為什麼地方發行商會選這種翻譯? 主要是因為市場反應就是比較好, 觀眾可以簡單分三種類型: 其一,因為在地化翻譯感到貼心,認為電影加分。 其二,因為在地化翻譯感到度爛,認為電影扣分。 其三,根本無所謂,無可無不可。 這些發行商每年推出那麼多部翻譯電影 得到的結論就是『認為加分的比扣分的多』 畢竟沒有人會跟錢過不去的 總之,我只是想說,沒有譯者會自以為是的亂翻 如果可以,他們也希望就最簡單的翻完 不但最省工時 還不用想如何對應 所以要罵人 還是得先選對目標 你如果罵電影公司 那就沒問題惹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.186.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520260294.A.5CE.html
推 nanakosun : 我其實只想說我只是想討論沒有要戰。 03/05 22:34
→ wangquanchi : 我是說之前戰過 03/05 22:35
推 jing1995 : 個人私心覺得辛普森的翻譯很到位 03/05 22:36
→ wangquanchi : 上面三個剛好就是 三種閱覽群眾 我就是根本沒差的 03/05 22:36
推 tenniset : 好奇,片商如何得出加分的比扣分的多這樣的結論. 03/05 22:59
→ tenniset : 在網路時代和文化融合的現代,在地化其實是很分化的 03/05 23:00
→ tenniset : 做法,讓人出戲,也讓人少了了解外國文化的機會. 03/05 23:01
→ wangquanchi : 不是每個人都想瞭解外國文化啊 更多的是圖歡樂 03/05 23:02
from movie http://ift.tt/2FdIVA7
運動彩券 | 最高返水0.98精彩運動MLB、NBA比賽、直播
六合彩球 | 香港六合彩、大樂透、威力彩、今彩539
真人娛樂場 | 百家樂、德州撲克、麻將遊戲、21點、13支
電子遊戲 | 水果盤、捕魚達人千炮版、骰寶、輪盤
黃金期權 | 全新開放 、 股市 、 黃金 、 外幣
百鬼夜行 | 30線、4500倍、拉霸、五鬼運財
沒有留言:
張貼留言