原文恕刪,不如就拿一個近期電影來聊~ 以下有黑豹雷 羅斯在舒莉的實驗室醒來,問這裡是哪?舒莉沒好氣的回答:「堪薩斯!」 相信大家都知道這是綠野仙蹤的哏,但台版翻譯是"迪士尼樂園",我個人在觀影時有微出戲,因為當下就看出來這個哏了,那麼大家覺得這個在地化翻譯有到位嗎? 小弟淺見,舒莉當下的態度主要是希望羅斯冷靜下來,他在一個安全的地方,所以用羅斯應該知道的經典電影(童話)來舒緩他的情緒,而堪薩斯是桃樂絲的家鄉,這裡也有引申為安全屋的雙關。 而我腦補,這回答也在體現,瓦甘達人對外界資訊非常了解,一直與外界有所接觸。 回到迪士尼樂園,我抓不太到翻譯在這橋段採用的點是什麼?是當作笑點,所以用輕鬆歡樂的迪士尼樂園來揶揄緊張的羅斯嗎(順便置入自家樂園)? 還是原意不變,迪士尼被視像堪薩斯一樣的美國象徵,也有安全屋的含義? 還是我腦補太多?哈哈,想知道大家想法,你喜歡嗎?還是討厭?有更好的字幕呈現方式也歡迎來分享! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.111.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520299362.A.C09.html
推 tkigood : 我覺得還可以 不要自以為用鄉民梗就還好 03/06 09:31
推 javamonster : 看了至少四五個版本的黑暗騎士翻譯因為有翻錯就NG.. 03/06 09:35
推 Arsenalhenry: 結論還是英文練好比較重要... 03/06 09:44
from movie http://ift.tt/2oSN4OL
運動彩券 | 最高返水0.98精彩運動MLB、NBA比賽、直播
六合彩球 | 香港六合彩、大樂透、威力彩、今彩539
真人娛樂場 | 百家樂、德州撲克、麻將遊戲、21點、13支
電子遊戲 | 水果盤、捕魚達人千炮版、骰寶、輪盤
黃金期權 | 全新開放 、 股市 、 黃金 、 外幣
百鬼夜行 | 30線、4500倍、拉霸、五鬼運財
沒有留言:
張貼留言